pamela_7 (pamela_7) wrote,
pamela_7
pamela_7

The Show Must Go On

Я обожаю Фредди Меркьюри и я не верю в его голубизну. Это всё работа масонов, планомерно разлагающих мир! И я нашла подтверждение этому
здесь :
"Фредди Меркьюри не просто не был геем и развратником — по ряду причин он просто не мог им быть.
Более того, он не мог быть и бисексуалом и не мог позволять себе подобные вещи ради развлечения, как это делают многие звезды.
Прежде всего, будь эти слухи правдой, это означало бы, что Фредди Меркьюри — психически больной человек. Здоровый в его ситуации просто не стал бы так себя вести."




Френдам, изучающим английский, рекомендую сайт , откуда и скопипастила нижеследующее (с подробным разбором всех фраз песни):


Queen
The Show Must Go On
Innuendo, 1991

Empty spaces what are we living for

Abandoned places I guess we know the score

On and on, does anybody know what we are looking for

Another hero, another mindless crime

Behind the curtain, in the pantomime

Hold the line, does anybody want to take it anymore



The show must go on

The show must go on

Inside my heart is breaking

My make-up may be flaking

But my smile still stays on



Whatever happens, I'll leave it all to chance

Another heartache, another failed romance

On and on, does anybody know what we are living for

I guess I'm learning, I must be warmer now

I'll soon be turning, round the corner now

Outside the dawn is breaking

But inside in the dark I'm aching to be free



The show must go on

The show must go on

Inside my heart is breaking

My make-up may be flaking

But my smile still stays on



My soul is painted like the wings of butterflies

Fairytales of yesterday will grow but never die

I can fly, my friends

The show must go on

The show must go on

I'll face it with a grin

I'm never giving in

On with the show

I'll top the bill, I'll overkill

I have to find the will to carry on

On with the

On with the show

The show must go on



The Show Must Go On

Шоу должно продолжаться



Empty spaces what are we living for

Пустые места (пробелы), ради чего мы живем?

Abandoned places I guess we know the score

Покинутые места, думаю, мы знаем положение дел

On and on, does anybody know what we are looking for

Все дальше и дальше, знает ли кто-нибудь, чего мы ищем

Another hero, another mindless crime

Еще один герой, еще одно бездумное преступление

Behind the curtain, in the pantomime

За занавесом, в пантомиме

Hold the line, does anybody want to take it anymore

Держись, (но) хочет ли кто-нибудь выдерживать это дальше



Show must go on

Шоу / Представление должно продолжаться

The show must go on

Шоу должно продолжаться

Inside my heart is breaking

Внутри мое сердце разрывается

My make-up may be flaking

Мой грим возможно осыпается

But my smile still stays on

Но моя улыбка по-прежнему на месте



Whatever happens, I'll leave it all to chance

Что бы ни случилось, я все оставлю на волю случая

Another heartache, another failed romance

Еще одна сердечная боль, еще одна неудавшаяся любовь

On and on, does anybody know what we are living for

Все дальше и дальше, знает ли кто-нибудь, ради чего мы живем?

I guess I'm learning, I must be warmer now

Думаю, я учусь, наверное, я ближе к цели сейчас

I'll soon be turning, round the corner now

Я скоро буду поворачивать, (уже) на повороте сейчас

Outside the dawn is breaking

Снаружи начинается рассвет

But inside in the dark I'm aching to be free

Но внутри в темноте я жажду быть свободным



Show must go on

Шоу должно продолжаться

The show must go on

Шоу должно продолжаться

Inside my heart is breaking

Внутри мое сердце разрывается

My make-up may be flaking

Мой грим возможно осыпается

But my smile still stays on

Но моя улыбка по-прежнему на месте



My soul is painted like the wings of butterflies

Моя душа раскрашена как крылья бабочек

Fairytales of yesterday will grow but never die

Вчерашние сказки вырастут, но никогда не умрут

I can fly, my friends

Я могу летать, друзья мои

The show must go on

Шоу должно продолжаться

The show must go on

Шоу должно продолжаться

I'll face it with a grin

Я встречу его с усмешкой

I'm never giving in

Я никогда не сдамся

On with the show

Продолжим шоу

I'll top the bill, I'll overkill

Я буду гвоздем программы, я сделаю гораздо больше, чем требуется

I have to find the will to carry on

Я должен найти силу воли продолжать

On with the

Продолжим

On with the show

Продолжим шоу

The show must go on

Шоу должно продолжаться



Commentary



1. Abandoned places I guess we know the score - Покинутые места, думаю, мы знаем положение дел

Слово score как существительное имеет ряд значений: счет, подсчет / сумма (очков, баллов, долга), метка, показатель, итог, причина, положение дел, партитура и др. Фраза to know the score в разговорном английском значит: понимать, что важно или насущно; знать, как что-то происходит; знать что к чему; знать реальное положение дел.

Другие варианты перевода: Мы знаем реальное положение дел. / Мы знаем, как это происходит. / Мы знаем счет / итог.



2. On and on, does anybody know what we are looking for - Все дальше и дальше, знает ли кто-нибудь, чего мы ищем

On and on - О действии, которое продолжается без остановки, без перерыва, без конца. Очень полезен послелог ON в этом значении: to go on - продолжать; to look on - продолжать смотреть; to read on - продолжать читать, и др. Другой вариант перевода: Продолжая без остановки.



3. Hold the line, does anybody want to take it anymore - Держись, (но) хочет ли кто-нибудь выдерживать это дальше

Другой вариант перевода: Сохраняй данное положение, (но) хочет ли кто-нибудь принимать это дальше.



Фраза to hold the line может иметь значения:

a) не вешать трубку, не разъединяться, подождать у телефона (полезный синоним - hold on);

b) сохранять статус-кво; продолжать что-то, как и раньше; придерживаться установленной линии (особенно во избежание неприятностей);

c) держать линию обороны, держать строй, оставаться на линии, не поддаваться, держаться.

При этом интересно, что line / lines имеет, среди многих прочих значений, следующие значения: мелодия, мелодическая линия; соло; музыкальная фигура (примерно как riff или break), поэтому возможно перевести так: hold the line - держи мелодическую линию.



Фраза to take it значит: принять, воспринять, выдержать что-то. Например:

Take it easy. - Не волнуйтесь / Воспринимайте это проще.

He took it hard. - Он это тяжело воспринял.

I can't take it. - Не могу это выдержать.

He is strong, he can take it. - Он сильный, он это выдержит.



4. Show must go on; The show must go on - Шоу / представление должно продолжаться

Определенный артикль the, стоящий перед подлежащим в самом начале предложения, может опускаться. Поэтому если вы не уверены, нужно ли употребить артикль с этим существительным, его надо найти в ближайшем контексте в середине предложения, здесь это фраза on with the show.



5. My make-up may be flaking - Мой грим возможно осыпается

Другой вариант перевода: Моя косметика, возможно, осыпается / отслаивается / шелушится.



6. Another heartache, another failed romance - Еще одна сердечная боль, еще одна неудавшаяся любовь

Здесь слово romance - романтическая история, любовные отношения, любовный роман. В литературе этот термин применяется к разным видам романтической литературы.



7. I must be warmer now - Наверное, я ближе к цели сейчас

Здесь прилагательное warm (теплый) взято из выражения Cold. Warm. Hot! (Холодно. Тепло. Горячо!), употребляемого в качестве подсказок для выбора правильного ответа, например: You are close. Warmer. Warmer. Hot! - Близко. Теплее / Ближе. Горячо / Совсем близко! С этим значением warm связано выражение to get warm - напасть на след.

Другие варианты перевода: Наверное, я приближаюсь к цели. / Должно быть, я ближе к истине сейчас.



8. I'll soon be turning, round the corner now - Я скоро буду поворачивать, (уже) на повороте сейчас

Слово round / around может быть наречием / послелогом при фразовых глаголах (look around, turn around и др.) или предлогом при существительных (around town, around the bend, around the clock и др.) и имеет значения: вокруг, кругом, поблизости, около, на протяжении. Во фразе round the corner / around the corner это предлог.

Другие варианты перевода: Я скоро сделаю поворот, (уже) за углом сейчас. / Я скоро сделаю поворот, совсем близко (от поворота) сейчас.



9. I'm aching to be free - Я жажду быть свободным

Глагол to ache - болеть, ныть; т.е. фраза I'm aching to be free несет в себе, что душа и тело этого человека болят от его желания быть свободным, т.е. он очень хочет быть свободным. Примерно так же в разговорной речи употребляется выражение to die for, например: I'm dying to meet him. - Умираю от желания познакомиться с ним. I'm dying for a cup of strong, hot tea. - Умираю от желания (выпить) чашку крепкого горячего чая.



10. I'm never giving in - Я никогда не сдамся

Present Continuous употреблено здесь вместо Simple Future для подчеркивания, что действие запланировано.



11. I'll top the bill, I'll overkill - Я буду гвоздем программы, я сделаю гораздо больше, чем требуется

Выражение to top the bill / to head the bill значит: быть главным номером программы (bill = playbill - программа, афиша).

Слово overkill (многократное уничтожение) пришло из военной лексики. В разговорной речи значение overkill - перегиб, что-то многократно больше необходимого количества. Например:

Such a fancy dress for a simple party would be overkill. - Такое причудливое платье для простой вечеринки было бы излишним.



12. On with the show - Продолжайте шоу / Продолжим шоу

Здесь послелог on - остаток от сокращения фразы get on with something - продолжить что-то. В разговорной речи в кратких командах глагол может опускаться, а значение этого глагола несет оставшийся послелог, например:

Get out of my way! - Уйдите с дороги! Out of my way! - С дороги!

Come over here! - Идите сюда! Over here! - Сюда!

Get back to work! - Возобновите работу! Back to work! - Возобновите работу!

На русский язык On with the show можно перевести двумя вариантами: 1. Продолжайте шоу - команда. 2. Продолжим шоу - как укороченный вариант фразы Let's get on with the show (Давайте продолжим шоу), т.е. не команда, а приглашение к совместному действию. Первый вариант перевода более правилен с точки зрения употребления и смысла таких укороченных конструкций, а второй вариант хотя и не типичен, но тоже возможен.


И ещё тот же источник (М. В. Ахундова. История Фредди Меркьюри:

"Объявить человека сумасшедшим — чтобы по частям раскрасть его творческое наследие и приписать другим людям то, что изначально было изобретено им. Объявить активным геем — чтобы гей-сообщество могло пользоваться его идеями без всякого уважения к авторским правам и чтобы никто не задумался о весьма подозрительных обстоятельствах его заболевания. Объявить наркоманом — чтобы всю сложную символику и образность его творчества свести к галлюцинациям кокаиниста. Объявить атеистом — чтобы скрыть истовую веру в Бога, проходящую через все его творчество. Объявить примитивным неучем — чтобы скрыть чудовищное невежество тех, кто пишет о нем. Объявить ходячим пороком — чтобы лишить его поклонников примера для подражания и рекламировать им гомосексуализм и наркоманию."

Tags: show must go on, Фредди Меркьюри
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments